ترجمه افعال دوضمیره از فرانسه به فارسی

thesis
abstract

یکی از ابتدائی ترین و در عین حال اساسی ترین ویژگی یک مترجم تسلط او بر زبان مبدا و مقصد است. بنابراین آموزش زبان نقش مهمی در آموزش ترجمه دارد و نمی توان این دو را به صورت کامل جدا از یکدیگر دانست. این موضوع به ویژه زمانی اهمیت میابد که مترجم می خواهد یک ساختار دستوری یا نحوی را که در زبان مقصد وجود ندارد ترجمه کند. افعال دو ضمیره از جمله نکات دستوری هستند که در زبان فارسی وجود ندارند به همین دلیل در صدد این برآمدیم تا مشکلات ترجمه افعال دوضمیره از فرانسه به فارسی را بررسی کرده و راه حل هایی برای این موضوع ارائه دهیم. در این تحقیق ابتدا نظریات متفاوتی در زمینه آموزش زبان وآموزش ترجمه مطرح شده است. سپس نقش دستور زبان در آموزش ترجمه مورد مطاله قرار می گیرد. در بخش دوم این تحقیق افعال دو ضمیره در زبان فرانسه و معادل آنها در زبان فارسی به صورت تفصیلی بررسی می شود و در ادامه راه حل هایی برای ترجمه افعال دو ضمیره به زبان فارسی ارائه می شود. آنچه از واقعیت امر پیداست این است که هر زبان دارای کاستی های دستوری ، نحوی وحتی لغوی می باشد که مختص آن زبان است. گاهی مترجم به عبارات و یا ساختارهایی بر می خورد که نباید به دنبال معادل دقیق آن در زبان مقصد باشد. بلکه با شناخت دقیق زبان مقصد و مبدا باید سعی کند نحوه بیان یک موضوع را در دو زبان متفاوت بیابد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

افعال دوضمیره زبان فرانسه و معادل گزینی برای آنها (در زبان فارسی)

از آنجایی که قواعد دستور زبان، در تمام زبان ها یکسان نیست و این امر، در مورد زبان فرانسه و زبان فارسی نیز صدق می کند، برای سهولت فرایند آموزش زبان فرانسه به زبان آموزان ایرانی، به نظر می رسد که کار بر روی تفاوت ها، نخستین بخش و مهم ترین آنها باشد. چنانچه می دانیم، افعال دو ضمیره فرانسه معادلی در زبان فارسی ندارند. بنابراین این دسته از افعال، همیشه برای زبان آموزان ایرانی مشکل ساز بوده اند و ا...

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

full text

مطالعه ی افعال دوضمیره در زبان های فرانسه و فارسی و بررسی مشکلات زبان آموزان ایرانی

این پایان نامه به بررسی تئوری و عملی مطالعه ی افعال دوضمیره در دو زبان فارسی و فرانسه می پردازد. بایستی اذعان داشت که شناخت کامل قواعد دستوری و کاربرد عملی افعال دوضمیره به عنوان یکی ازعناصر مهم واساسی گرامر زبان فرانسه نزد زبان آموزان ایرانی چندان آسان نمی باشد. در زبان فرانسه این افعال دارای ساختار بسیار پیچیده ای هستند و همین امر یادگیری را نزد زبان آموزان ایرانی با مشکل مواجه می سازد. این ...

15 صفحه اول

استفاده از تجزیه گرهای احتمالاتی زبان طبیعی جهت بهبود ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی

Machine translation of English sentences faces a big problem when it deals with phrasal verbs. Phrasal verb is a common structure occurring in English as a combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. Meaning of a phrasal verb is not compositional. The second part of the phrasal verbs which often is a preposition is called parti...

full text

برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن

نوشتار پیش روی، نقد و بررسی برگردان انواع افعال ماضی از نظر زمانی در پنج ترجمه قرآن می باشد. روشی را که نگارنده برای این امر برگزیده، تحقیق همراه با مقایسه است. زیرا با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر اینکه حساسیتی روی شخصیت مترجم به وجود نمی‌آید، در نمایاندن ترجمه دقیق‌تر نیز مؤثر است. افزون بر این، با گزینش نقطه‌های قوت و زیبایی هر یک، ‌می‌توان در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک کرد.

full text

بررسی ترجمه فیلم از فرانسه به فارسی

در کشور ما از دیرباز، همواره فیلم ها در جهت دوبله شدن و نه زیرنویس شدن، ترجمه می شده اند. ولی این دوبله ها در سالهای اخیر، از کیفیت مطلوبی برخوردار نبوده اند و عموماً روی آنها کار تحقیقاتی ای انجام نشده است. حتی در مواردی، حذف بخشهایی از فیلم، فهم جریان آن را دشوار ساخته است. نکت? دیگری که توجه به آن ضروری به نظر می رسد، این است که ترجم? سمعی-بصری با سایر انواع ترجمه متفاوت است و در آن نشانه ها ...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023